martes, 18 de enero de 2011

tinc, tinc

tinc un crec a la butxaca
per mossegar
una galeta
i una presa de xocolata.

però ara l'amagaré a la màniga,
per treure'l
el dia que
crec.

4 comentarios:

Walden dijo...

A ver, una pregunta, ¿esta es una traducción ajustada?
tengo un creo en el bolsillo
para morder
una galleta
y una toma de chocolate.

pero ahora la esconderé en la manga,
para sacarlo
el día que
creo.

ariadna guasch dijo...

jajajaja...me encanta! una presa de xocolata es un cuadradito de una tableta de chocolate...lo demás està molt bé! era un juego de palabras entre el crec (creo) y el crec (sonido de crujir)...y los días que son crec (crujen) es el momento de sacarse de la manga el crec (creo) ...buf...¿entendiste algo? celebro tu entusiasmo! un abrazo!

Walden dijo...

Vaya, es buenísimo, perdona por la horrible traducción.

Una vez, mirando los libros de segunda mano en la cuesta de Moyano, encontré uno en cuya contraportada leí esto: "Cómo envidio a todo aquel que no le haya hincado el diente todavía". Lo compré, claro. Era "Juegos de la edad tardía".

Cuando veo una nueva entrada tuya siempre pienso, "¡Qué bien, qué suerte!", Luego empiezo a pelearme con la traducción, jaja. Cuando pierda te lo consultaré.

Un beso.

ariadna guasch dijo...

interesantes las luchas con los idiomas...y ¡gracias! me apunto la referencia...para hincarle el diente...un abrazo